Tłumaczenia literackie

Przekład literacki wymaga nie tylko dobrej znajomości języka obcego, ale przede wszystkim intuicji językowej, oczytania i lekkiego pióra. Choć dla niektórych tłumaczy kombinacja tych cech i umiejętności jest przeszkodą nie do pokonania, dla mnie tłumaczenie literatury jest przyjemnością i fascynującą podróżą w czasie i przestrzeni. 

Tłumaczenia literackie to moja pasja. Do tej pory, w ramach Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Literatury, przetłumaczyłam kilkanaście tekstów literackich oraz jedną powieść (Wydawnictwo Bis). Często czytam książki w oryginale, ale z uwagą śledzę polski rynek wydawniczy pod kątem dobrych przekładów zarówno prozy jak i poezji. Sztuka pisania także nie jest mi obca. Od czterech lat piszę comiesięczne felietony do ogólnopolskiego magazynu i od czasu do czasu publikuję teksty w Internecie.

Z chęcią podjęłabym się tłumaczenia literatury dla dzieci. Przez kilka lat pracowałam jako lektor języka angielskiego w krakowskich przedszkolach i to doświadczenie pozwoliło mi na poznanie specyfiki dziecięcego języka, poczucia humoru i estetyki.